Распространенные определения в немецком языке как найти

Распространенное определение в немецком языке содержит слова, поясняющие определяющее слово. Определяющим словом может быть партицип I и II, прилагательное. Определяющее слово в немецком языке стоит перед определяемым существительным и согласуется с ним в роде, числе и падеже.

Слова, поясняющие определяющее слово, стоят между артиклем или его заменителем и определяющим словом.

    Например:

  • das für uns wichtige Problem (für uns wichtige — распространенное определение существительного das Problem, где wichtige — определяющее слово, выраженное прилагательным, а für uns — поясняющие его слова),
  • die in diesem Dorf arbeitenden Menschen (in diesem Dorf arbeitenden — распространенное определение существительного die Menschen, где arbeitenden — определяющее слово, выраженное причастием I, а in diesem Dorf — поясняющие его слова);
  • der im vorigen Jahr gebaute Kanal (im vorigen Jahr gebaute — распространенное определение, где gebaute — определяющее слово, выраженное партиципом II, а im vorigen Jahr — поясняющие его слова),
  • die noch in diesem Jahr zu lösende Aufgabe (noch in diesem Jahr zu lösende — распространенное определение, где zu lösende — определяющее слово, выраженное партиципом I с zu, noch in diesem Jahr — поясняющие его слова).

Распространенное определение в немецком языке может стоять и после определяемого существительного. В этом случае оно отделяется от определяемого существительного запятой, определяющее слово стоит в начале или в конце распространенного определения и употребляется в несклоняемой, краткой форме.

Unsere Chirurgen sind Menschen, von allen geachtet (geachtet von allen). Наши хирурги — уважаемые всеми люди.
    Распространенное определение синонимично определительному придаточному предложению:

  • das für uns wichtige Problem = das Problem, das für uns wichtig ist,
  • der im vorigen Jahr gebaute Kanal = der Kanal, der im vorigen Jahr gebaut wurde.

Перевод распространенного определения
с немецкого языка на русский

Для правильного перевода распространенного определения с немецкого языка на русский прежде всего важно уметь найти его в предложении.

    Необходимо знать формальные признаки распространенного определения в немецком языке:

  • артикль или заменяющее артикль местоимение оторваны от существительного;
  • после артикля или его заменителя нередко стоит предлог:
    • Man muss dieses für uns wichtige Problem schnell lösen (распространенное определение начинается со слова für …, здесь следуют одно за другим указательное местоимение dieses и предлог für).
    • Die in unserem Dorf arbeitenden Menschen profitieren dadurch (распространенное определение начинается со слова in, в этом предложении за определенным артиклем die следует предлог in).
    • Der im vorigen Jahr hier gebaute Kanal spielt für dieses Gebiet eine wichtige Rolle (распространенное определение начинается со слова im, за определенным артиклем der следует предлог in, слившийся с артиклем dem).
  • слева от определяемого существительного стоит партицип I или II или прилагательное в полной форме, т. е. с падежным окончанием.

Перевод группы слов с распространенным определением с немецкого языка на русский следует начинать с определяемого существительного, затем переводить определяющее слово, за ним — слова, поясняющие определяющее слово:

Der im vorigen Jahr gebaute Kanal spielt für dieses Gebiet eine wichtige Rolle. Канал, построенный в прошлом году, играет важную роль для этой области.

Если определяемое существительное имеет, кроме распространенного, еще и простое согласованное определение, то сначала переводится простое согласованное определение вместе с определяемым существительным и только после этого распространенное определение:

Der neue im vorigen Jahr gebaute Kanal spielt für dieses Gebiet eine wichtige Rolle. Новый канал, построенный в прошлом году, играет важную роль для этой области.

Определяемое существительное, кроме простого согласованного и распространенного определения, может иметь еще и несогласованное определение. Тогда рекомендуется соблюдать следующую последовательность перевода: простое согласованное определение, определяемое существительное, несогласованное определение, распространенное определение, перевод которого начинается с определяющего слова:

Dieser einem wichtigen Ereignis in der Entwicklung der Biologie gewidmete große Artikel des bekannten Wissenschaftlers wird mit großem Interesse gelesen. Эта большая статья известного ученого, посвященная важному событию в развитии биологии, читается с большим интересом.

При переводе группы слов с распространенным определением следует учесть, что в русском языке согласуемое распространенное определение может стоять как перед определяемым существительным, так и после него:

Man muss dieses für uns sehr wichtige Problem schnell lösen. Необходимо быстро решить эту очень важную для нас проблему (эту проблему, очень важную для нас).
    Причастный оборот может быть заменен в русском языке придаточным определительным предложением:

  • работающие в нашей деревне люди = люди, которые работают в нашей деревне.

Перед существительным могут стоять два распространенных определения. С немецкого языка на русский они переводятся в той же последовательности.

Der von ihm übersetzte und in dieser Zeitschrift veröffentlichte Artikel ist sehr aktuell. Статья, переведенная им и опубликованная в этом журнале, очень актуальна.

Предикативное определение в немецком языке

Особенность этого члена предложения состоит в том, что оно одновременно может относиться как к подлежащему, так и к сказуемому. Оно может быть выражено прилагательным или причастием II (от переходных глаголов) в неизменяемой форме.

Er kehrte glücklich zurück. Он вернулся счастливым.
Von vielen Freunden unterstützt, setzte er seine Arbeit fort. Поддерживаемый многими друзьями, он продолжал свою работу.

Также будет полезно прочитать:

  • Место определения, дополнения и обстоятельства в немецком предложении
  • Предложения с однородными членами в немецком языке
  • Советы к изучению раздела «Второстепенные члены предложения в немецком языке»

Распространённое определение

Распространённое
определение состоит

Partizip
I
и Partizip
II
+ пояснительные слова

(реже
прилагательное).

Пояснительные
слова стоят между артиклем (или заменяющим
его словом) и причастием, стоящим
непосредственно перед определяемым
существительным:Die
(heute
von
den
Studenten
unserer
Gruppe
geschriebene)
Kontrollarbeit
war
schwer.

Внешние признаки
распространённого определения:

а)
два артикля, стоящие рядом:

Das
den elektrischen Strom verbrauchende Прибор,
потребляющий
электри-

Gerät
heißt
Strom
verbraucher. ческий
ток, называется потреби-

тель
тока.

б)
артикль (или заменяющее его слово) и
предлог, стоящие рядом:

Die
bei der Verbrennung gebildete Wärme Тепло,
образованное
при
сгорании,

dient
im wesentlichen zur Erzeugung служит
главным
образом
для
про-

des
Dampfes. изводства
пара.

Порядок
перевода распространённого определения
на русский язык следующий: 1) сначала
переводится определяемое существительное
с артиклем; 2) затем переводится причастие
или прилагательное, стоящее перед
существительным; 3) далее переводятся
все пояснительные слова в порядке их
следования. Пр.:
Dieser in
der Flüssigkeit

gelöste
Stoff
zerfällt in seine Bestandteile.

3
2
1

Это вещество,
растворённое в жидкости, распадается
на составные части.

Грамматические упражнения

Übung
I.
Переведите распространённое определение.
Определите
,
чем
оно
выражено

Der
von uns erzielte Erfolg; die in unserem Labor unternommen
Untersuchung; ein die Stärke des Stromes messendes Gerät; die den
elektrischen Strom leitende Flüssigkeit; der aus Protonen und
Neutronen bestehende Atomkern; die in der Kohle entstandene chemische
Energie.

Übung
II.
Переведите, обратите внимание на значение
причастий
I
и
II

1)
die von einem Motor angetriebene Maschine; der diese Maschine
angetriebene Motor; die anzutreibende Motor;

2)
der auf diesem Porträt dargestellte Gelehrte; das einen berühmten
Gelehrten darstellende Porträt; der graphisch darzustellende Vorgang
der Reaktion;

3)
die Aluminium enthaltende Legierung; das in dieser Legieung
enthaltene Aluminium; das mit Hilfe des Experiments zu enthaltende
Ergebnis.

Übung
III.
Подчеркните в данных предложениях
распространённое определение. Укажите
предложения, где оно выражено: а)
прилагательным; б)

Partizip
I;
в)
Partizip
II

  1. Halbleiter haben viele für
    die Technik sehr wichtige Eigenschaften.

  2. Die
    im Dienste der Mechanisierung und Automatisierung stehende Technik
    verwendet im wesehtlichen vier Arten von Hilfsenergien: mechanische,
    pneumatische, hydraulische und elektrische.

  3. Das
    an den verschiedenen Bodenschätzen reiche Sibirien versorgt die
    Industrie unseres Landes mit Kohl und Erz.

  4. Die
    von den Wissenschaftlern und Technikern unternommenen Expeditionen
    zur Erforschung des Antarktis brachten interessante Resultate.

  5. Das in der Natur am
    häufigsten vorkommende Isotop von Berzllium besitzt 5 Neutronen.

  6. Titan
    ist ein sich durch einen hohen Schmelzpunkt auszeichnendes Metall.

  7. Die
    von der Textilindustrie produzierten Waren sind besonders geeignet,
    den Einfluß der Chemie auf den Lebensstandard der Bevölkerung
    deutlich zu machen.

  8. Elementarteilchen heißen die
    nach den neuesten Erkenntnissen der Physik nicht weiter teilbaren
    Teilchen der Materie.

  9. Als Maß für die Schwere
    benutzt man die zum Erdmittelpunkt gerichtete Kraft, mit der Körper
    auf seine Unterlage drückt.

  10. In
    der Raketentechnik gibt es viele noch nicht gelöste Probleme.

  11. Die
    in diesem Artikel mitgeteilten Versuche sind von außenordentlicher
    Bedeutung.

Übung
IV.
Укажите номера предложений с
распространённым определением. Переведите

их

    1. Zyklotron ist ein zum
      Beschleunigen von Protonen, Deutronen und Alphateilchen bestimmtes
      Gerät.

    2. Luna
      16 ist der erste Raumflugkörper, der auf Weisungen der Erde
      selbständig den Mond erreichte.

    3. Auf
      der Kamtschatka gibt es einige durch den Dampf von Thermaquellen
      betriebene Kraftwerke.

    4. die gegenwärtig im Betrieb
      befindlichen Gruben und Schächte werden modernisiert.

    5. Die Versuche, die von dem
      Professor unseres Instituts durchgeführt wurden, haben eine große
      Bedeutung.

    6. Die in der Kohle enthaltene
      chemische Energie verwandelt sich beim Verbrennungsprozeß in
      Wärme.

    7. Die
      aus verschiedenen Elementen nach ganz bestimmten Gesetzen
      aufgebauten Stoffe werden chemische Verbindungen genannt.

    8. Die
      in den elektrischen Leitern entstehende Wärme kann eine praktische
      Anwendung finden.

    9. Von diesem von den
      Konstrukteuren entwickelten Meßgerät erzähet man viel
      Interessantes.

Übung
V.
Переведите предложения с распространённым
определением, обращая внимание на
конструкцию
zu
+
Partizip
I

1.
Die beim Bau der Wohnhäuser anzuwendende neue Methode ist von den
Ingenieuren ausgearbeitet.

2.
Wir sind überzeugt, dass die Qualität der nach diesem Verfahren
herzustellenden Erzeugnisse, sehr hoch ist.

3. In der Versammlung werden
die im Werk im neuen Jahr zu lösenden Aufgaben besprochen.

4.
In den von Menschen zu bedienenden Anlagen wird systematisch die
radioktive Strahlung kontrolliert.

Übung
VI.
Составьте из данных слов предложения
с распространённым определением

Образец:
von dem Gelehrten, hat, Lomonosow, dieses Gesetz, begründete, eine
große Bedeutung. – Dieses von dem Gelehrten Lomonosow begründete
Gesetz hat eine große Bedeutung:

1)
eine, die Masse, ist, die Technik, für, wichtige Größe;

2)
die, entstandene, ein, großes, ist, im Fernen Osten,
Industriezentrum, Stadt;

3)
jeder, erzeugt, in einem Leiter, in seiner Umgebung, ein, Feld,
magnetisches, Strom, fließende;

4)
die, Natur, in der, radioktiv, Kerne, vorkommenden, strahlenden,
nennt, man;

5)
ist, entstandene, groß, Druck, der, im Zylinder, sehr;

6)
abgeschlossen, mit, Schwirigkeiten, Arbeit, verbundene, wurde, mit
Erfolg, diese, großen;

7)
für, die Technik, Halbleiter, viele, sehr, Eigenschaften, wichtige,
haben.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Распространенное определение

Очень часто определение, выраженное причастием или прилагательным, имеет при себе пояснительные слова. Такое определение носит название «распространенное определение». Распространенное определение, особенно часто встречающееся в немецкой технической и научной литературе, представляет большую трудность для перевода.
Распространенное определение всегда стоит между артиклем (или словом его заменяющим) и определяемым словом. В функции артикля в распространенном определении могут выступать:
а) притяжательные местоимения: mein, dein, sein, ihr;
б) указательные местоимения: dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle, viele, mehrere, einige, wenige;
в) отрицательное местоимение kein;
г) количественные числительные, иногда даже проценты. Например:
Die den elektrischen Strom leitende Flüssigkeit heiβt Elektrolyt. – Жидкость, проводящая электрический ток, называется электролитом. In dieser Tabelle sind einige der früher von uns gemessenen Werte angegeben. – В этой таблице даны некоторые из величин, измерявшихся нами ранее.
Распространенное определение переводится на русский язык следующим образом:
По артиклю или заменяющему его слову и по месту в данной группе слов найти определяемое имя существительное и перевести его.
Перевести определение, стоящее перед именем существительным.
Перевести все относящиеся к определению слова в том порядке, в каком они стоят в немецком предложении.
Перевести все предложение в целом.
Если имя существительное, кроме распространенного определения, имеет еще простое определение, то последнее переводится вместе с именем существительным в первую очередь, а затем уже распространенное определение.

КОНСТРУКЦИЯ ПРИЧАСТИЕ I С ZU КАК ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Причастие I с частицей zu употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительным в качестве определения. Частица zu стоит перед причастием I: die zu erfüllende Aufgabe – задание, которое должно быть выполнено (выполняемое задание). У причастий I, образованных от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола: die durchzuführende Reparatur – ремонт, который надо произвести. В этих оборотах причастие I выражает действие, которое должно или может быть совершено.
На русский язык определение, выраженное причастием I с zu, переводится обычно придаточным определительным предложением со сказуемым, выраженным модальным глаголом «долженствовать» или реже «мочь» и смысловым глаголом в неопределенной форме: Dort liegen die in Metall zu verwandelnden Erze. – Там лежат руды, которые надо превратить в металл.
Так как формы, соответствующей причастию I в русском языке не имеется, то это определение можно переводить на русский язык со словом «подлежащий», а причастие I – именем существительным: Die zu untersuchende Legierung wird mit einer dünnen Metallschicht bedeckt. – Сплав, подлежащий исследованию, покрывается тонким слоем металла.

Последнее изменение: Sunday, 18 January 2015, 23:52

НО-приложения

Приложения представляют собой особый вид определений. Они могут выражаться существительными или же субстантивированными прилагательными и согласовываются с определяемыми словами в формах падежа, рода и числа. Приложения могут занимать место и до, и после слова, которое они определяют, например:

  • Tante Monika – тетя Моника;
  • Projektleiter Müller – руководитель проекта Мюллер;
  • Heinrich der Zweite – Генрих Второй;
  • Peter, ein Freund und Nachbar von meinem Bruder, … — Петер, друг и сосед моего брата, …;
  • in Grassau, einer kleinen Stadt in der Nähe von der österreichischen Grenze, … – в Грассау, небольшом города вблизи австрийской границы…

Немецкие определительные конструкции (НОК)

Сложные слова (СС) типичны для немецкого языка, а словосложение выступает наиболее продуктивным способом образования слов. Хотя части сложных слов формально и совпадают

с самостоятельными словами, они не могут рассматриваться в качестве самостоятельных лексических единиц. Дело в том, что лексические единицы лишаются своей грамматической самостоятельности и семантической многогранности при превращении в части СС, которое приобретает свое собственное уникальное значение и свои собственные грамматические особенности, например:

  • der Computer + der Tisch = der Computertisch (компьютерный стол);
  • das Gesicht + die Creme = die Gesichtscreme (крем для лица).

Лексическая основа любого СС состоит, по меньшей мере, из двух корней. В самом простом случае эти корни просто складываются (см. примеры выше). Однако в таких случаях не всегда можно с уверенностью сказать, от основ каких частей речи было образовано СС, поскольку основы многих частей речи могут совпадать, например: die Turnhalle – спортивный зал  (turnen – заниматься физкультурой, das Turnen – занятия физкультурой); der Eßtisch – обеденный стол (essen — есть, das Essen – еда); reparaturfreundlich – ремонтопригодный.

Морфологическая структура СС становится еще более размытой, когда между его компонентами появляются различные соединительные элементы. Такие элементы нередко совпадают с генитивными окончаниями или суффиксами форм множественного числа опорных имен, но соответствующей семантической нагрузкой при этом не обременены, их использование объясняется по большей части языковыми традициями, например: der Aufsichtsrat – наблюдательный совет; der Bärenjunge — детеныш медведя; arbeitsfähig – работоспособный; todesgefährlich – смертельно опасный; die Sonnenblume – подсолнух, der Freundeskreis – дружеское окружение, круг друзей и прочие.

Современные немецкие СС можно поделить на группы на основе их принадлежности к разным частям речи. Каждая из этих групп обладает своей спецификой. Грамматические характеристики определительных СС (НОК) полностью зависят от грамматических характеристик опорного слова. Особенностью НОК является тот факт, что их второй компонент дополняется или характеризуется первым компонентом. Рассмотрим НОК, состоящие из разных в морфологическом отношении компонентов.

НОК-существительные

  1. Существительное + существительное (наиболее широко распространенная конструкция), например: der Suppenteller – суповая тарелка; die Tomatensoße – томатный соус; der Jahresbericht – годовой отчет; der Musikunterricht – урок музыки; die Apfelmarmelade – яблочный джем; der Birkenpilz – подберезовик; die Fensterscheibe – оконное стекло; das Saarland – федеральная земля Саар; der Fleischsalat – мясной салат; die Lachsfische – рыбы семейства лососевых и другие.
  1. Прилагательное + существительное, например: die Großmutter – бабушка; die Kleinstadt – маленький городок; die Neubauten – новостройки; das Frischbrot – свежий хлеб; die Blauforelle – озерная форель; die Leichtathletik – легкая атлетика; die Sauerkirsche – вишня; die Salzkartoffeln – отварная картошка; der Langlauf – бег на длинные дистанции и т. д.
  1. Основа глагола + существительное, например: die Backform – форма для выпечки; die Fahrschule – школа обучения вождению; der Lesesaal – читальный зал; die Waschmaschine – стиральная машина; die Sprechstunde – приемное время, приемные часы и другие.
  1. Наречие + существительное, например: die Zwischenwand – внутренняя перегородка; die Außentemperatur – температура окружающей среды; die Umwelt – окружающая среда; der Innenraum – внутреннее помещение; das Nebenzimmer – соседняя комната; das Übergewicht – избыточный вес и прочие.
  1. Числительное + существительное, например: das Zweibettzimmer – двухместный номер; das Fünfeck – пятиугольник; das Sechsgespann – шестерка лошадей; die Zweidrittelmehrheit – большинство в две трети голосов и прочие.

НОК-прилагательные

  1. Существительное + прилагательное, например: meeresblau (= blau wie das Meer) – синий морской; reisefertig – готовый отправиться в путь, путешествие; arbeitsreich – трудовой, ударный; wasserfest – водонепроницаемый; hitzebeständig – жаропрочный; wasserreich – полноводный; baumhoch – вышиной с дерево; menschenleer – необитаемый, безлюдный; felsenfest – крепкий, как скала и другие.
  1. Прилагательное + прилагательное, например: dunkelbraun – темно-коричневый; schwarzweiß – черно-белый; hellrosa – светло-розовый; weitsichtig – дальновидный; neugierig – любопытный, любознательный; hochdeutsch – литературный немецкий; süßsauer – кисло-сладкий; taubstumm — глухонемой и прочие.
  1. Наречие + прилагательное, например: durchsichtig – прозрачный; übergroß – слишком (по размеру) большой и т. д.

По своей структуре СС могут быть неполносложными НОК, полносложными НОК или сдвигами. Большинство НОК относится к первым двум типам. Во многих случаях НОК могут быть соотнесены со словосочетаниями, составленными из их опорных компонентов, однако нередко подобные словосочетания будут лишь в общих чертах или приблизительно передавать значение НОК, например: die Goldringe – золотые кольца (goldene Ringe); die Unschuldsmiene – невинное выражение лица (die unschuldige Miene); die Papierhochzeit – бумажная свадьба – papierne Hochzeit; der Schulunterricht – занятия в школе (der Unterricht in der Schule); die Elternversammlung – родительское собрание (die Versammlung der Eltern); der Briefwechsel – переписка, обмен письмами (der Wechsel von Briefen); das Reiseziel – место назначения (der Zielort, der Bestimmungsort) и  многие другие.

Распространенные немецкие определения (РНО)

Выраженные причастиями и прилагательными согласованные немецкие определения (СНО) могут иметь зависимые слова, которые заключаются в рамку между артиклем или его заместителем и определяемым именем существительным, например:

  • Die Lehrerin hat die gestern abgegebenen Aufsätze noch nicht gelesen. – Учительница еще не прочитала сданные вчера сочинения. = Учительница еще не прочитала сочинения, которые были сданы вчера.
  • Ihre von den Eltern geerbte Wohnung hat uns tief beeindruckt. – Унаследованная ею от родителей квартира глубоко нас поразила. = Квартира, которую она унаследовала от родителей, нас глубоко поразила.

Определяемое имя существительное может иметь любую падежную форму, иметь при себе предлоги или же употребляться без последних, например:

  • Die Lehrerin hat uns von den gestern abgegebenen Aufsätzen nicht erzählt. – Учительница не рассказала нам о сданных вчера сочинениях.
  • In ihrer von den Eltern geerbten Wohnung gibt es viele interessante Sachen. – В ее квартире, унаследованной от родителей, есть много интересных вещей.

Чисто внешними признаками РНО могут быть:

  • следующие друг за другом артикли / артикли и предлоги, например: (1) In seinem Artikel schrieb er über den der Schule geschenkten Bus. – В своей статье он написал об автобусе, подаренном школе. (2) In seinem Artikel erzählte er über die von den Teilnehmern der Ausschreibung unterbreiteten Angeboten. – В своей статье он рассказал о предложениях, представленных участниками тендера.

Перевод РНО обычно начинают с имени существительного, к которому имеет отношение РНО, затем переводят причастие или прилагательное, занимающее место перед данным существительным, и только потом переводят все прочие пояснительные слова. РНО может также переводиться при помощи определительного придаточного или точно в соответствии с тем порядком слов, который мы имеем в немецком языке.

Имя существительное может иметь при себе наряду с РНО другие определения:

  • прилагательное (его расположение может быть различным), например: Die moderne, im vorigen Jahr eröffnete Bibliothek hat mehrere Lesesäle. = Die im vorigen Jahr eröffnete Bibliothek hat mehrere Lesesäle. – В современной библиотеке, открытой в прошлом году, есть много читальных залов.
  • несогласованное определение (существительное с предлогом или в форме родительного падежа), например: Das Fahrrad meiner jüngeren Schwester ist zu alt. – Велосипед моей младшей сестры слишком старый.

Одновременно с РОН существительное может характеризоваться несогласованным определением, которое выражено формой родительного падежа или именем существительным с каким-либо предлогом, например:

  • Die in dem Vertrag festgelegten Lieferzeiten müssen eingehalten werden. – Сроки поставки, закрепленные в договоре, должны быть соблюдены.

При существительном, кроме РОН, может находиться также несогласованное определение, которое представляет собой инфинитивную группу. Такое определение занимает место за характеризуемым именем, например:

  • Sie hat die vom Vorstand erteilte Aufgabe, ihre Kollegen über die weitere Vorgehensweise zu informieren, nicht erfüllt. – Она не выполнила поставленную перед ней правлением задачу – проинформировать коллег о дальнейших действиях.

Определительные придаточные предложения (ОПП)

Сложные предложения могут состоять из главных и придаточных предложений. Придаточные предложения являются зависимыми, они связаны с главными подчинительной связью. Одним из видов ПП являются определительные ПП, которые можно сравнить с распространенным определением в простом предложении. Они тточно также характеризуют имена существительные или любые субстантивированные части речи, например:

  • Die Frau, mit der (= mit welcher) ich gestern im Theater war, ist meine Tante. – Женщина, с которой я вчера был в театре, — это моя тетя.
  • Diese schöne Zimmerpflanze, die (= welche) dir so gut gefallen hat, habe ich aus Spanien mitgebracht. – Это красивое комнатное растение, которое тебе так понравился, я привез из Испании.
  • Deine Mitschüler, die (= welche) du eingeladen hast, werde ich vom Bahnhof abholen. – Твоих одноклассников, которых ты пригласил, я заберу с вокзала.
  • Das Mädchen, dessen Foto er versteckt hat, ist meine Cousine. – Девушка, фотографию которой он спрятал, — моя двоюродная сестра.

ПП соединяются с главными при помощи относительных местоимений, которые согласуются с определяемыми словами в числе и роде. Их падеж находится в прямой зависимости от того, каким членом они выступают в предложении.

Определительные ПП могут отделяться от определяемых слов неизменяемой частью сложных глагольных сказуемых и отделяемыми приставками, например:

  • Hat er eine Reise unternommen, von der er so lange geträumt hat. Он, наконец, предпринял поездку, о которой так долго мечтал.

В более редких случаях определительные ПП могут присоединяться к главным с помощью относительных наречий и союзов „ob“ и „dass“, например:

  • Monika vertritt die Meinung, dass ich ihren Bruder hasse. – Моника придерживается мнения, что я ненавижу ее брата.
  • Die Tage, wo wir uns sonnen konnten, sind vorbei. – Дни, когда мы могли загорать, прошли.

Auf die Frage, ob er noch krank ist, kann ich nicht antworten. — На вопрос, болеет ли он еще, я ответить не могу. Die Zeiten, wo wir bis Mitternacht spazieren gingen, sind längst vorbei.- Давно минули те времена, когда мы гуляли до полуночи

Причастие 1 в немецком языке (Partizip I) – одна из двух существующих форм немецкого причастия, характеризующаяся тем, что всегда передает активный, действительный залог и одновременно протекающее с передаваемым сказуемым действие, выражая таким образом заимствованные у глагола свойства времени и залога. Partizip I образуется одинаково для всех глаголов путем прибавления к неопределенной форме Infinitiv суффикса –(e
)
nd
.
Проще говоря,
d
всегда добавляется к форме инфинитива. Таким образом, в данном случае абсолютно никакого значения не имеет тот факт, относится данный глагол к сильным или же к слабым немецким глаголам. Если причастие используется не в краткой, а в полной форме, то далее добавляется соответствующее личное окончание точно таким же образом, как это происходит при склонении прилагательных. В этом выражаются свойства имен прилагательных, заложенные в причастии одновременно с признаками глагола.

Похожие материалы:

Например:

Der

Junge

hob

seufzend


seine

schwere

Tasche
. – Вздыхая, мальчик поднял свою тяжелую сумку (причастие 1 от слабого глагола в краткой неизменяемой форме).


Der

springende


Mann

sah

wirklich

komisch

aus
. – Прыгающий мужчина выглядел действительно странно (причастие 1 от сильного глагола в полной склоняемой форме).

От того, в какой форме – краткой или полной – причастие 1 употребляется в предложении зависит то, каким членом предложения оно выступает. Стоящее перед существительным причастие 1 является определением к этому имени, а причастие в краткой форме характеризует действие, то есть относится к сказуемому, является, как правило, обстоятельством образа действия и отвечает на вопросы «каким образом?», «как?», «когда?» и т.д. Особенностью причастия 1 является то, что оно передает действие, происходящее параллельно, одновременно с действием сказуемого или же действие, которое на данный момент времени пока еще не закончилось. Причастие 1 может также передавать действие, имеющее постоянный характер. Например:

Warum

sitzt

sie

bei

uns

immer

schweigend

? – Почему она всегда сидит у нас молча (причастие 1 от сильного глагола в неизменяемой форме в роли обстоятельства, постоянно повторяющееся действие).


Das

st
ä
ndig

schweigende


M
ä
dchen

machte

alle

etwas

nerv
ö
s
. – Постоянно молчащая девочка заставляла всех немного нервничать (причастие 1 от сильного глагола в склоняемой форме в роли определения к следующему за ним существительному, постоянно повторяющееся действие).


Der

bellende


Hund

wollte

nicht

weglaufen
. – Лающая собака убегать не хотела (причастие 1 в склоняемой форме в роли определения, действие происходит одновременно с действием сказуемого и не является законченным).


Der

Hund

kam

an

den

Zaun

bellend


gelaufen
. — Собака, гавкая, подбежала к забору (причастие 1 в краткой форме в роли обстоятельства передает одновременность действия со сказуемым).

Причастие 1 в немецком языке при употреблении в качестве определения может также стоять вместе с частицей «
zu
»
, приобретая в рамках такой конструкции оттенок долженствования. При использовании в подобной конструкции причастие передает пассивное значение. Такая конструкция может состоять из одного причастия с частицей, а может быть распространена зависимыми от него словами, например:

Die

zu


kaufenden


Lebensmittel

werden

bestimmt

bis

Montag

reichen
. – Продуктов, которые необходимо купить, определенно хватит до понедельника (нераспространенное определение с причастием 1).


Die

so



kurzfristig



zu



renovierende


Wohnung

sah

furchtbar

aus
. – Квартира, которую нужно было отремонтировать в такие короткие сроки, выглядела ужасно (распространенное определение с причастием 1).

Особенностью употребления причастия 1 в немецком языке является то, что, выражая действие, происходящее параллельно действию сказуемого, оно всегда употребляется в одной и той же форме, несмотря на изменение временных форм сказуемого. Например:

  • Die

    von

    euch

    zu

    ü

    berwindenden


    Hindernisse

    werden

    nicht

    einfach

    sein
    . — Препятствия, которые вам нужно будет преодолеть, будут непростыми (одновременность действий в будущем).
  • Die

    zu

    ü

    berwindenden


    Hindernisse

    sind

    nicht

    einfach

    gewesen
    . – Препятствия, которые необходимо было преодолеть, были непростыми (одновременность действий в прошлом).

В данном посте Вы узнаете, как сказать на немецком языке слова, наподобие, “Оплаченный; оплачивающий; который необходимо оплатить”. Говоря грамматическими терминами, речь пойдёт о том, как строить причастие I (Partizip I), причастие II (Partizip II) и конструкции “частица zu + Partizip I”.

Итак, для того, чтобы нам сказать все вышеупомянутые формы, мы должны знать, какие окончания имеют прилагательные, употребляемые с определенным и неопределенным артиклями существительных.

Напоминаю:

С определённым артиклем:

Падеж

муж.р.

жен.р.

срдн.р.

множ.число

Nominativ

-e

-e

-e

-en

Genetiv

-en

-en

-en

-en

Dativ

-en

-en

-en

-en

Akkusativ

-en

-e

-e

-en

С неопределённым артиклем:

Падеж

муж.р.

жен.р.

срдн.р.

множ.число (нет)

Nominativ

-er

-e

-es

Genetiv

-en

-en

-en

Dativ

-en

-en

-en

Akkusativ

-en

-e

-es

1.
“Оплаченный”


Итак, для того, чтобы сказать, например, “оплаченный счет”, мы должны образовать Partizip II слабого глагола zahlen (платить). Этот глагол слабого спряжения, поэтому мы самостоятельно образовываем Partizip II: убираем окончание –en и к основе глагола (zahl)
в начале прибавляем
ge-
и в конце
–t

.
Получается ge+zahl+t =
gezahlt
.

Если глагол сильного или неправильного спряжения, о чём свидетельствует его наличие в , то попросту берём его третью форму. Если его нет в таблице, образовываем Partizip II, как описано выше.

Если глагол имеет отделяемую приставку (например, auf), то она присоединяется к форме Partizip II. Например, auf + gezahlt = aufgezahlt.

(основные отделяемые приставки: auf-, an-, ab-, aus-, zu-, vor-, ein-, mit-).

Возвращаемся к “оплаченному счёту”. Слово “счёт” в немецком языке женского рода, о чём свидетельствует артикль die
(die Rechnung). Вставляем Partizip II глагола zahlen > gezahlt
между определённым артиклем и существительным, получаем die gezahlte Rechnung
(оплаченный счёт).

При этом окончание слова “gezahlt” будет зависеть от падежа, в котором стоит слово “счёт”. То есть слово “gezahlt” имеет в точности такие же окончания, какие имеет прилагательное в соответствующем падеже.

Например:

У меня есть оплаченный счёт – Ich habe eine gezahlte Rechnung (винительный падеж – Akkusativ)

С оплаченным счётом я дал и другие документы – Mit der gezahlten Rechnung gab ich weitere Unterlagen (дательный падеж – Dativ)

2. “Оплачиваемый”

Для того, чтобы сказать “оплачиваемый счёт”, берём основу глагола (то есть без окончания -en) и прибавляем суффикс –end

. Получается zahlend (Partizip I). Данную форму мы вставляем между определённым артиклем и существительным. Получается die zahlende Rechnung (оплачиваемый счёт).

Как и с Partizip II, мы добавляем zahlend такие же окончания, которое имеет прилагательное.

Форма с суффиксом –end выражает действие в стадии протекания, осуществления. Имеет активное значение и может стоять без существительного. Тогда слово не имеет окончания.

Например:

Все стояли молча – Alle standen schweigend (schweigen – молчать)

3. “Который нужно оплатить”

Конструкция с “zu + Partizip I”
имеет пассивное значение и означает, что действие нужно

или можно

сделать. При этом оттенок значения долженствования или возможности определяется по контексту.

Как и в предыдущих случаях, мы вставляем данную конструкцию между артиклем и существительным.

Пример:

Я считаю, что это решаемая проблема (то есть, проблема, которую возможно решить) – Ich meine, es ist ein zu lösendes Problem.

– Если перед zu добавляют отрицание nicht, то это указание, что действие невозможно осуществить.

Пример:

Это – проблема, которую нельзя решить – Das ist ein nicht zu lösendes Problem.

– Если у глагола отделяемая приставка, частица zu ставится между отделяемой приставкой и основой глагола
. При этом, если глагол возвратный, то есть имеет возвратное местоимение sich (например, “готовиться” – sich vorbereiten), то частица sich исчезает.

Пример:

На столе лежит задание, к которому необходимо подготовиться – Auf dem Tisch liegt eine vorzubereitende Aufgabe.

Потренируйтесь!

– Переведите на немецкий язык следующие предложения с помощью Partizip I, II или конструкции “zu + Infinitiv I”

1. Опорные слова: делать – machen, задание – die Aufgabe

Это – сделанное задание – Das ist eine gemachte Aufgabe

– Это – задание, которое нужно сделать – Das ist eine zu machende Aufgabe

– Это – задание, которое делается – Das ist eine machende Aufgabe

2. Опорные слова: будильник – der Wecker, звонить – klingen

Зазвонивший будильник – Der geklungene Wecker

Звенящий будильник – Der klingende Wecker

Будильник, который должен зазвенеть – Der zu klingende Wecker

3. Опорные слова: открывать – aufmachen, дверь – die Tür.

Открытая дверь – Die aufgemachte Tür

Открывающаяся дверь – Die aufmachende Tür

Дверь, которую необходимо открыть – Die aufzumachende Tür

Причастие I (Partizip I) образуется от основы Infinitiv с помощью суффикса -(e)nd по единой схеме от всех типов глаголов, имеет активное залоговое значение и выражает длительное незаконченное действие, совпадающее по времени с действием сказуемого. В русском языке ему соответствует причастие действительного залога настоящего (или прошедшего) времени. Например:

blühen — цвести

einladen — приглашать

lachen — смеяться

laufen — бежать

rauchen — курить

spielen — играть

studieren — изучать

tanzen — танцевать

vorbeifahren — проезжать мимо

wachsen — расти
blühend — цветущий

blühend — цветущий

einladend — приглашающий

lachend — смеющийся

laufend — бегущий

rauchend — курящий

spielend — играющий

studierend — изучающий

tanzend — танцующий

vorbeifahrend — проезжающий мимо

wachsend — растущий и т.п.

Если основа глагола оканчивается на -el, -er, Partizip I получает суффикс -nd:

lächeln — улыбаться -> lächelnd — улыбающийся

bezaubern — очаровывать -> bezaubernd — чарующий.

При образовании Partizip I от глаголов с sich местоимение sich
сохраняется
:

sich nähern — приближаться -> ein sich näherndes Auto — приближающийся автомобиль

sich unterhalten — беседовать -> die sich unterhaltenden Gäste — беседующие гости.

В предложении Partizip I выступает как в качестве определения в полной, склоняемой форме, так и в функции обстоятельства образа действия в краткой неизменяемой форме. Ср.:

Das lesende Mädchen sitzt am Tisch. Читающая девочка сидит за столом.

Das Mädchen sitzt lesend am Tisch. Девочка сидит за столом, читая.

При переводе на русский язык Partizip I в функции определения выбор между причастием настоящего и причастием прошедшего времени определяется главным образом временем сказуемого. Например:

Der fliegende Vogel stürzte plötzlich zu Boden. Летящая (летевшая) птица вдруг упала на землю.

Das brennende Schiff war von weitem zu sehen. Горящий (горевший) корабль был виден издалека.

Partizip I в краткой, неизменяемой форме выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия. В русском языке ему соответствует деепричастие несовершенного вида. Например:

Er rauchte schweigend. Он молча курил.

Meine Schwester erzählte mir lachend davon. Моя сестра, смеясь, рассказывала мне об этом.

Das Kind kehrte weinend heim. Ребенок вернулся домой плача.

Die alte Frau stieg schwer atmend die Treppe hinauf. Пожилая женщина тяжело дыша поднималась по лестнице.

Eine Biene flog summend umher. Вокруг жужжа летала пчела.

Иногда возможе

н (или необходим) описательный перевод конструкций, содержащих Partizip I в краткой форме. Ср.:

Tee
oder Kaffee wirkt anregend, belebend.

Кофе или чай возбуждает, освежает

или:

действует возбуждающе, освежающе;

или:

действует возбуждающим, освежающим образом.

Sein aufdringliches Benehmen wirkte abstoßend.

Его назойливое поведение отталкивало

или:

действовало отталкивающе,

или:

действовало отталкивающим образом.

Der letzte Vortrag wirkte ermüdend.

Последний доклад утомил

или:

действовал утомляюще,

или:

действовал утомляющим образом.

Немецкое причастие (прич.) II представляет собой третью из основных глагольных форм.
Слабые и сильные глаголы (глаг.) неодинаково образуют эту форму.

Слабые глаг., в основе которых отсутствуют префиксы
, образуют данную форму путем добавления префиксов «ge-
» и окончаний «-(e)t
», например: stellen – поставить – ge
stellt
, bügeln – гладить, утюжить – ge
bügelt
, retten – спасти – ge
rettet
, seufzen – вздыхать – ge
seufzt
и т.д.

Слабые глаг., в составе которых имеются отделяемые приставки
, образуют рассматриваемую форму также путем добавления префикса «ge-
», который занимает место между отделяемой приставкой и глагольной основой, и глагольного окончания «-(e)t
», например: aufpassen – слушать внимательно, следить – aufge
passt
, zuschicken – присылать – zuge
schickt
, einklemmen – прищемить – einge
klemmt
, durchblättern – пролистать – durchge
blättert
и т.д.

Слабые глаг., в составе которых имеются неотделяемые приставки
, образуют рассматриваемую форму путем добавления только окончания «-(e)t», без добавления префикса «ge-»
. Неотделяемые приставки в их составе остаются на своем месте, например: versuchen – попытаться – versucht
, zerstören – разрушить – zerstört
, bemalen – раскрашивать – bemalt
, verbessern – улучшать – verbessert
и т.д.

Слабые глаг. с первым безударным слогом
образуют прич. 2 так же, как и глаг. с неотделяемыми приставками. По большей части такие глаголы являются заимствованиями из других языков, например: reduzieren – сокращать – reduziert
, kalibrieren – калибровать – kalibriert
, irritieren – раздражать – irritiert
, isolieren – изолировать – isoliert
, prophezeien – пророчествовать — prophezeit
и т.п.

Сильные глаг.
образуют форму прич. 1 в целом точно таким же образом, как и слабые. Однако их основы претерпевают заметные изменения, заключающиеся в изменении корневых гласных. Подобное изменение называется чередованием. По типу чередования немецкие глаг. подразделяются на различные классы, основные из которых с примерами представлены в нижеследующей таблице. Однако необходимо помнить о том, что немецкий язык и в этом случае чрезвычайно богат исключениями.

Imperfekt Partizip 2 Значение Infinitiv

ei — i/i: — i/i:

begriff begriffen постигать begreifen
blieb geblieben оставаться bleiben
verpfiff verpfiffen заложить, предать verpfeifen

i: — o/o: — o/o:

beroch berochen обнюхать beriechen
verbog verbogen изогнуть verbiegen
überzog überzogen натянуть, надеть überziehen

i — a — u/o

began begonnen начать beginnen
verband verbunden связать verbinden
zersprang zersprungen трескаться zerspringen

e — a/a: — o/e

fraß gefressen жрать fressen
betraf betroffen касаться betreffen
half geholfen помочь helfen

e: — a: — o:/e:

übernahm übernommen взять на себя übernehmen
stahl gestohlen красть stehlen
übersah übersehen упускать übersehen

e:/e/ä/ü/ö — o/o: — o/o:

verflocht verflochten переплетать verflechten
belog belogen оболгать belügen
erlosch erloschen погаснуть erlöschen

a/a: — i:/u: — a/a:

verfiel verfallen разрушиться verfallen
zerließ zerlassen растопить zerlassen
vertrug vertragen перенести vertragen

au/ei/o:/u: — i: — au/ei/o:/u:

verhieß verheißen предвещать verheissen
verlief verlaufen протекать verlaufen
rief gerufen кричать rufen

Все остальные глаголы и их производные:

tat getan совершить tun
ging gegangen ходить gehen
wurde geworden стать werden
stand gestanden стоять stehen
war gewesen существовать, быть sein

Прич. 2 могут выступать определениями
, характеризующими имена существительные. В таких случаях к ним применимы те же правила, что и для прич. 1. То есть они склоняются как прилагательные и могут образовывать распространенные определения, например:

  • Die zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Разбитая ваза стоила уйму денег (нераспространенное определение).
  • Die von deinen Kindern zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Развитая твоими детьми ваза стоила уйму денег (распространенное определение).

Причастия 2 могут участвовать в образовании причастных оборотов
на основании тех же правил, что и прич. 1. В причастных оборотах прич. 2 передают уже свершившееся или пассивное действие, например:

  • Das letzte Tennisspiel gewonnen, fühlte sie sich ganz stolz darauf. – Выиграв последний теннисный сет, она чувствовала себя очень гордой этим.
  • Das Mittagessen für ihre Familienangehörigen endlich zubereitet, konnte sich Barbara ein bisschen ausruhen. – Приготовив, наконец, обед для своих домочадцев, Барбара могла немного отдохнуть.

Грамматический
справочник

Причастие
(Partizip)

Partizip I

Причастие I образуется из
инфинитива путем
добавления -d в конец

Например:
arbeiten (работать) — arbeitend (работая)
lieben (любить) — liebend (любя)
reißen (разрывать, рвать) —
reißend (разрывая)

Причастие I может
употребляться с глаголом и
с существительным

    При
    употреблении причастия I с глаголом оно не меняет своей формы,
    поскольку основной глагол принимает на себя все грамматические
    категории (время, число и пр.)

    Например:
    Er spricht/sprach zögernd — Он
    говорит/говорил неуверенно
    Die Leute gehen/gingen jubelnd
    durch die Stadt — Люди идут/шли ликуя по городу

    За
    исключением грамматического субъекта Причастие I сохраняет все атрибуты
    глагола от которого оно было образовано (предлог, управление падежом
    дополнения)

    Например:
    Sie ermahnte ihn, dabei appelierte sie an seine
    Ehrlichkeit — Она поучала его, при этом она
    апеллировала к
    его честности
    Sie ermahnte ihn an seine Ehrlichkeit
    appelierend — Она поучала его апеллируя к его
    честности

    В качестве определения
    при существительном
    причастие I склоняется как прилагательное

    Например:
    Ich habe mich
    neben dem sprechenden Mann gezsetzt (Dativ) — Я сел
    рядом с говорившим мужчиной
    Sie ist eine liebende Mutter
    schlechthin (Nominativ) — Она —
    воплощение любящей матери
    Er sah ein schreiendes Kind
    (Akkusativ) — Он увидел плачущего ребенка

    Причастие
    в склоняемой форме стоит непосредственно перед определяемым
    существительным. К причастию могут относиться другие члены предложения,
    которые находятся перед ним. В этом случае причастие и относящиеся к
    нему слова образуют распространенное определение. Распространенное
    определение стоит обычно между артиклем и существительным или перед
    существительным, если последнее употребляется без артикля.

    Например:
    Das schreiende
    Kind konnte rasch gerettet werden — Кричащего
    ребенка удалось быстро спасти
    Das laut schreiende Kind konnte
    rasch gerettet werden — Громко кричащего ребенка
    удалось быстро спасти
    Das laut um Hilfe schreiende Kind konnte rasch gerettet
    werden — Громко кричащего о помощи ребенка удалось
    быстро
    спасти
    Lachende Kinder waren uberall zu
    sehen — Везде можно было видеть смеющихся детей

Если причастие
I образовано от возвратного глагола, то в роли определения оно
употребляется вместе с возвратным местоимением

Например:
Das sich nähernde Shiff wurde immer
größer —
Приближающийся корабль становился всё больше и больше
Er
saß reglos sich auf das Spiel
konzentrirend — Он сидел неподвижно
сконцентрировавшись на игре

Причастие II (Partizip
II)

Причастие
II является одной из трех основных форм глагола наряду с инфинитивом
(Infinitiv) и презенсом (Präsens). Оно образуется по-разному
от слабых
и сильных глаголов

Образование Partizip II от слабых глаголов

    Partizip
    II слабых глаголов без приставки образуется с помощью приставки ge- и
    окончания -(e)t, присоединяемых к основе глагола

    Например:
    loben — gelobt
    arbeiten — gearbeitet
    stellen — gestellt

    Partizip
    II слабых глаголов с отделяемой приставкой образуется с помощью
    приставки ge-, которая встает между отделяемой приставкой и основой
    глагола и окончания -(e)t, присоединяемого к основе глагола

    Например:
    anhoren — angehort
    auflosen — aufgelost
    kennenlernen — kennengelernt

    Partizip II слабых
    глаголов с неотделяемой
    приставкой образуется с помощью окончания -(e)t, присоединяемого к
    основе глагола

    Например:
    bemalen — bemalt (но malen-gemalt)
    mißhandeln — mißhandelt (но
    handeln-gehandeltt)

    По
    такому же правилу образуется Partizip II
    слабых глаголов, у которых первый слог является безударным. В основном
    это глаголы заимствованные из других языков и оканчивающиеся на -ieren

    Например:
    studieren — studiert
    akzeptieren — akzeptiert
    prophezeihen — prophezeiht

    Правила
    употребления окончаний -et и -t в Partizip II такие же, как и для
    окончаний глаголов в 3-м лице единственного числа в настоящем времени

Образование Partizip II от сильных глаголов

    Partizip
    II от сильных глаголов образуется по правилам образования Partizip II
    от слабых глаголов, приведенных выше, но при этом меняется и сама
    основа глагола

    При
    изменении
    основы глаголы меняется корневая гласная. Сильные глаголы можно разбить
    на классы в зависимости от чередования корневых гласных в трёх основных
    формах глагола.

    Ниже
    приведены основные
    классы неправильных глаголов и несколько глаголов каждого класса.
    Несмотря на то, что формально все неправильные немецкие глаголы
    попадают в один из этих классов, правила, определяющие к какому из
    классов относится тот или иной глагол, имеют многочисленные исключения.
    Приведенные ниже таблицы дают в большинстве случаев, на основании
    созвучия глагола с глаголами, приведенными в одной из таблиц,
    правильный вариант образования Partizip II, но для большей уверенности
    следует обращаться к таблицам неправильных глаголов.

    В
    приведенной ниже классификации «:» обозначает наличие долгого гласного,
    при этом для гласных e, i долгий звук получается в сочетаниях eh, ie,
    соответственно

    • Класс 1 ei — i/i: —
      i/i:
      Например:

      Класс
      3 i — a — u/o
      Например:

      Класс
      5 e: — a: — o:/e:
      Например:

      Класс
      7 a/a: — i:/u: — a/a:
      Например:

      Класс
      9: глаголы не входящие ни одну из предыдущих групп: gehen, stehen, tun,
      sein, werden

      Infinitiv Präteritum Partizip
      II
      gehen ging gegangen
      stehen stand gestanden
      tun tat getan
      sein war gewesen
      werden wurde geworden

Также
как и причастие I, причастие II может употребляться существительным в
качестве определения. При этом оно подчиняется тем же правилам, что и
причастие I, выступающее в качестве определения. А именно, склоняется
как имя прилагательное, может образовывать распространенное дополнение
и занимает то же место — между артиклем и существительным.

Например:
Die
zerstörte Stadt war ein schrecklicher
Anblick — Разрушенный город представлял собой
страшное зрелище
Die von Aliirten zerstörte Stadt war ein schrecklicher
Anblick — Разрушенный союзниками город представлял
собой
страшное зрелище
Die im Krieg von Alliierten
zerstörte
Stadt war ein schrecklicher Anblick — Разрушенный
союзниками
во время войны город представлял собой страшное зрелище

Причастие
II образует причастные обороты по тем же правилам, что и Причастие I.
Причастие II в причастном обороте обозначает пассивное или уже
совершенное действие.

Für diese Aufgabe speziell augebildete
Hunde haben schon manchen unter dem Schnee Verschütteten
gefunden

Специально для этой работы обученные собаки нашли многих засыпанных под
снегом [Собаки были специально обучены для этой
работы — страдательный
залог]

Den Verfolgern entkommen, verseckte sich der
Einbrecher in einer Scheue
Уйдя от преследователей, грабитель укрылся в амбаре [Грабитель ушел от
преследователей — уже совершенное действие]

Причастные
обороты

  • Как
    и в русском языке, в немецком языке существуют причастные обороты.
    Причастие I в причастном обороте обозначает активное действие. В состав
    причастного оборота входят причастие в несклоняемой форме и относящиеся
    к нему слова. Причастные обороты, как правило, относятся к подлежащему
    предложения

    Im Gras
    liegend und mit den
    Augen den Wolken folgend, dachte er über den Sinn des Lebens
    nach —
    Лёжа в траве и следя глазами за облаками, он думал о смысле жизни

    В самостоятельном
    предложении причастный оборот может стоять либо на первом, либо на
    третьем/четвёртом месте

    Von
    den Bergen herunterstürzend begraben Lavinen Jahr für
    Jahr zeilreicher Schifahrer unter dem Schnee. (1-е место)
    Срываясь с гор, лавины год за годом погребают под снегом многочисленных
    лыжников
    Die Besucher verließen den Saal lebhaft
    diskutierend (4-е место)
    Посетители покинули зал, оживленно
    дискутируя

    В придаточном
    предложении причастный оборот
    стоит за подлежащим

    Die Kranke war tief beunruhigt, nachdem die
    Ärzte, laut
    über
    seinen Fall diskutierend, das Krankenzimmer verlassen haben
    Пациент был очень встревожен после того, как врачи, громко обсуждая его
    случай, покинули палату

    В причастных оборотах
    никогда не
    употребляется причастие I от глаголов sein и haben. Эти формы просто
    опускаются

    Der
    Gast, der einen Hut in der Hand hatte, plauderete noch eine weile mit
    Monika
    Гость. у которого в руках была шляпа, еще немного
    поболтал с Моникой
    Der Gast, den Hut in der Hand, plauderete
    noch eine weile mit Monika
    Гость, держа в руках была шляпу,
    еще немного поболтал с Моникой

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как найти айди песни для роблокса
  • Как исправить шрифт в пдф файле
  • Как найти бота в пабг
  • Minos prime как найти ultrakill
  • Нашли щенка как ухаживать

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии